![]() ![]() |
|
(back to table of contents for Fall 2006 edition) (printable version of this page)
Network
Book Review
Member Newsletter of the Museum Education Roundtable Fall 2006 Testing Out The Interpreter's Training Manual for Museums at the Spertus Museum In 2007, the Spertus Institute of Jewish Studies' will open an entirely new facility in which the museum will play a key role. In order to prepare for this new role, my Spertus Museum colleagues in both museum education and projects management have been working on a nine-month sequence of docent training sessions to begin next fall. We plan to engage and train our veteran and new docents differently than we have in the past in exhibition interpretation. All of our interpreters, whether choosing to focus on one subject area or several, and whether staff or volunteer docents, will base their work on the content and pedagogy informing the training course. The Interpreter's Training Manual for Museums, by Mary Kay Cunningham (American Association of Museums, 2004) has been a useful guide among others in setting up training plans, as well as identifying the nature and implementation of effective interpretation. We found ourselves agreeing with Cunningham's emphasis on the role of the interpreter and that person's importance in the life of the institution:
Interpreters are the bridge between the reason the museum exists and the reason people come. Interpreters connect the messages of the site to the real and meaningful world of the visitor (p.49) As the interface between the public and the museum, staff and volunteer docents will continue to make a difference. They will encourage or deter visitors from becoming increasingly involved and identified with the museum. The museum's interpreters will absorb and apply the best practices possible to make a positive connection with visitors. To understand the difference between formal and informal education and to underscore effective methods and techniques, Cunningham encourages interpretation trainers to have trainees examine their own experiences by asking discussion questions such as: Has everyone had an experience with an interpreter while visiting a museum? Think back to those interactions. How many of you casually interacted with an interpreter in a gallery or on-site outside of a scheduled program? How many of you participated in a more formal program, such as a tour, lecture, or demonstration that was led by an interpreter (p.100)? One might add: How many of you remember and became more engaged in an exhibition enriched by a conversation with an interpreter? Cunningham focuses on encouraging social interaction and incorporating conversation into the museum learning experience to strengthen the museum/visitor connection. Chapter 11 describes the characteristics of conversation in a museum setting, but emphasizes its effectiveness in the context of impromptu exchanges during which the individual connects on a personal level. As in other chapters, a worksheet and lesson plan for a group exercise give trainees hands-on training experience. Conversation also plays an important role for group tours in the form of dialogue, inclusive commentary, and bridging. These guidelines remind me of the work of Philip Yenawine, cofounder (with cognitive psychologist Abigail Housen) of Visual Understanding in Education (VUE), a non profit educational research organization that develops and studies ways of teaching visual literacy and of using art to teach thinking and communication skills.1 Although the approximately ninety-hour course we are planning will be much longer than that of the combined three "Training Modules" that Cunningham outlines (three-four days) in The Interpreter's Training Manual for Museums, our sessions will include many of the manual's suggestions for effective orientations, definitions, presentation skills, e.g. strategies and techniques, and interactivities, as well as performance assessment and evaluation. Our nine-month schedule at Spertus will include sessions on learning in museums, interspersed with content sessions on contemporary art, Judaica, Holocaust and genocide education, as well as sensitivity and access training. We will have a lot on our plate, so to speak, but one of most compelling messages of The Interpreter's Training Manual for Museums is the need to give trainees as much hands-on practical experience as possible with time saved for performance evaluations and adjustments. After all, the way we train our interpreters is the way they will connect with our public! 1The Writing on the Wall: Creating Texts for Art Museums and the Public, with Philip Yenawine. Available at http://www.paam.org/summer05/yenawine.html. |
Date Last Modified: 11/11/2006